Von junkscience
Steve Milloy,
Die Trump EPA plant, die Erkenntnis der OBAMA EPA 2009 zu überdenken (EF), die die Treibhausgasemissionen als Bedrohung für die öffentliche Gesundheit bezeichnete. Hier ist die erste Anstrengung [Web | PDF] von einer linken Gruppe dagegen. Schauen wir es uns eine Linie für meine Kommentare an, [bracketed in bold].
In einem Blitz destruktiver Handlungen [Destructive to the green agenda, that is] Angekündigt von EPA -Administrator Lee Zeldin im letzten Monat, forderte er ausdrücklich eine Überprüfung des Gefährdungsbefunds von 2009. Ein formeller Vorschlag zur Überprüfung der Feststellung (und alle von ihm abhängigen Maßnahmen der Agentur) wird diesen Monat erwartet. [Don’t look for the proposal this month or even next month.] Die Wissenschaft, die dem Gefährdungsbefund zugrunde liegt, ist luftdicht [It’s about as airtight as a butterfly net.]aber das wird die Trump -Administration nicht daran hindern, einen manipulierten Prozess einzurichten [Psychologists call this “projection.” It was the Obama EPA that rigged the process in 2009.] Um zu versuchen, es rückgängig zu machen und Verschmutzern einen leeren Scheck zu geben [Greenhouse gases are colorless and odorless. Carbon dioxide is plant food. Calling emissions pollution has no basis in reality.] Die Gewerkschaft der betroffenen Wissenschaftler werden sich um die Verteidigung der Klimakwissenschaften wehren und Schutzmaßnahmen für die öffentliche Gesundheit schützen. [Good luck based on the falsehoods offered so far.]
In einem früheren Beitrag habe ich einen Teil der Geschichte und des Kontextes für die Erkenntnis von Wissenschaft und die Erkenntnis von Wissenschaft von 2009 ausgelegt. [I’ll have to address that next.] Diese Erkenntnisse folgten aus dem wegweisenden Urteil von 2007 Mass gegen EPA Oberster Gerichtshof, in dem die Treibhausgasemissionen eindeutig Luftschadstoffe sind, die vom Clean Air Act bedeckt sind. [Massachusetts v. EPA was incorrectly decided. Congress never authorized EPA to regulate greenhouse gas emissions. Clean Air Act co-author Rep. John Dingell (D-Mich.) explained that here.] Zusammen stellen diese die klare Grundlage für die Autorität und die Verantwortung der EPA, Verschmutzungsgrenzen für Wärmemissionen von Fahrzeugen, Kraftwerken und anderen Quellen dieser Schadstoffe nach dem Clean Air Act festzulegen. [The actual holding of Massachusetts v. EPA is that EPA may, but doesn’t have to regulate greenhouse gas emissions. EPA is free to reverse its 2009 EF.]
Angriffe auf die Befundung des Gefährdung und die Autorität für das Clean Air Act von EPA aus Brancheninteressen sind nichts Neues. Wichtig ist, dass die Gerichte beides wiederholt aufrechterhalten wurden, einschließlich einer starken Entscheidung von 2012 vom US -Berufungsgericht – DC -Kreis in Bürgern für verantwortungsbewusste Regulierung gegen EPA. [EF science has never actually been reviewed by a court because federal judges decided long ago to defer to agency science decisions.] Aber diejenigen, die lange versucht haben, Vorschriften zu stürzen oder zu schwächen [There is no scientific evidence showing that emissions have trapped any heat whatsoever.] Jetzt haben Sie Administrator Zeldin in der Ecke. [President Trump has determined that climate is a hoax. Administrator Zeldin is implementing administration policy.] Und er hat sich als ungezügelter Anbieter der Desinformation und des Befürworters schädlicher Angriffe auf den Schutz der öffentlichen Gesundheit des Grundgeschäfts erwiesen. [There is no scientific evidence that emissions threaten public health.] Wie mein Kollege Julie McNamara hervorhebt.
Die Einzelheiten zu diesem Zeitpunkt sind unklar, was in den Vorschlag für erneute Prüfung enthalten ist. Wir kennen jedoch einige der übertrumpften Angriffslinien, die die Zeldin EPA vorrücken könnte, um zu versuchen, diese Erkenntnisse ungültig zu machen, da viele dieser müden Argumente in der Ankündigung der EPA-Überprüfung beschrieben werden.
Hier sind die Fakten:
Fakt Nr. 1: Die Wissenschaft, die den Gefährdungsbefund unterstützt [There is nothing but dispute about EF “science.” There is no science demonstrating that emissions have any effect other than as plant food (carbon dioxide).]
Jede wichtige wissenschaftliche Gesellschaft befürwortet den wissenschaftlichen Konsens über vom Menschen verursachten Klimawandel, der von Treibhausgasemissionen getrieben wird. [Every major scientific society has been taken over by leftist climate hoaxers.] Der fünfte nationale Klimaabschätzung und der sechste Bewertungsbericht des IPCC sind zwei wichtige maßgebliche Zusammenfassungen von Peer-Review-Klimawissenschaft, die zeigen, dass die Wissenschaft zum Klimawandel seit 2009 nur noch schlechter und überzeugender geworden ist. [These reports are not science but propaganda. Science is not conducted by consensus nor is there anything authoritative about so-called “climate science.” No climate model has correct predicted anything. No climate prediction has ever come true.]
Die Auswirkungen des Klimawandels auf die menschliche Gesundheit sind ebenfalls deutlich klar und durch überwältigende Beweise unterstützt. [What “climate change” is being referred to and what evidence is there that emissions are responsible for it?] Hier ist die wichtigste Erkenntnis aus dem NCA5 -Kapitel über die öffentliche Gesundheit, zum Beispiel:
Der Klimawandel schadet körperliche, geistige, spirituelle und gemeinschaftliche Gesundheit [Assertions are not science.] durch die zunehmende Häufigkeit und Intensität extremer Ereignisse,, [No sort of weather even correlates with emissions on a climatic scale.] Höhere Inzidenzen von infektiösen und von Vektoren übertragenen Krankheiten, [No disease rates correlate with emissions on a climatic scale.] und Rückgang der Lebensmittel- und Wassersicherheit. [Thanks to emissions, the world is carrying more people who are consuming more food and water than ever.] Diese Auswirkungen verschlimmern die sozialen Ungleichheiten. [Thanks to emissions, there are more people living healthier, wealthier, longer and freer lives than ever before.] Emissionen Reduktionen, wirksame Anpassungsmaßnahmen und klimafarme Gesundheitssysteme können die Gesundheit des Menschen schützen und die Gerechtigkeit des Gesundheitswesens verbessern. [Emissions reductions have never occurred and there its no evidence that anyone or anything would be better off with fewer emissions.]
Wie nur ein Beispiel trägt der Klimawandel dazu bei, die extreme Hitze zu verschlechtern, die eine Bestrafung der Gesundheit der Menschen, einschließlich der von Arbeitnehmern im Freien ausübt. Wärme ist bereits die häufigste Ursache für extreme wetterbedingte Todesfälle in den USA und Studien zeigen, dass die hitzebedingte Mortalität zunimmt. [We know from US data that there is no correlation between emissions and heatwaves. Heatwaves have actually been declining in the US over the past 90 years.]
Wenn man sich um die Nation umsieht, wobei die Gemeinden aus extremen Hitzewellen, intensivierten Hurrikanen, katastrophalen Waldbränden und Überschwemmungen intensiviert sind, sind Klima -Auswirkungen die gelebte Realität aller Menschen. [No sort of weather event, extreme or not, correlates with emissions.] Das zu leugnen oder über die zugrunde liegenden Ursachen zu verschleiern, ist nicht nur unaufrichtig, sondern auch aktiv schädlich und geradezu grausam. [Eyeroll.]
Fakt 2: Das Gesetz erfordert eine unabhängige wissenschaftliche Bestimmung der Gefährdung, ungehindert durch Kostenüberlegungen
Eine Feststellung der Gefährdung nach dem Gesetz über Clean Air konzentriert sich speziell auf eine wissenschaftliche Bestimmung der Schwellenwert, ob der in Betracht gezogene Schadstoff die öffentliche Gesundheit oder das Wohlbefinden schadet. Die Kosten für die Industrie der Erfüllung nachfolgender Vorschriften sind gemäß dem Gesetz nicht relevant. [The only true sentences so far.]
Der ursprüngliche Gefährdungsbefund wurde im Kontext der Fahrzeugemissionen gemäß Abschnitt 202 (a) des Clean Air Act erreicht, das unten teilweise ausgerichtet wurde:
Der Administrator muss durch Verordnung (und von Zeit zu Zeit überarbeitet) gemäß den Bestimmungen dieses Abschnitts vorschreiben (und von Zeit zu Zeit überarbeitet), die für die Emission eines Luftschadstoffs aus einer Klasse oder Klassen neuer Kraftfahrzeuge oder neuer Kraftfahrzeugmotoren, die in seinem Urteilsverschmutzung beitragen oder zu einer Luftverschmutzung beitragen können, die für die Luftverschmutzung, die zu Beginn der öffentlichen Erkrankungen berechtigt sind, angemessen werden können.
In seiner Entscheidung von 2012 war auch klar, dass der DC Circuit klar ist, dass „durch die Beschäftigung des Verbs„ “der Kongress eine nicht diskretionäre Pflicht in der EPA überwiesen wird.“ Diese Pflicht wird nicht durch Kostenüberlegungen umschrieben. [If there is no EF, then the “shall” is not relevant to greenhouse gas emissions.]
Natürlich sind die Auswirkungen des Klimawandels selbst unglaublich kostspielig und diese Kosten steigen mit zunehmendem Hitze-Trapping-Emissionen. [Global GDP has increased 447% since the climate hoax began around 1990. There is absolutely no harm to anyone or anything that can be scientifically attributed to emissions.] Es ist nicht überraschend, dass die sozialen Kosten für Treibhausgase, eine wissenschaftlich fundierte Schätzung dieser Kosten, eine weitere Metrik ist, die die Trump EPA in einem weiteren offensichtlichen Versuch untergraben will, einen Daumen auf die Skala zugunsten der Verschmutzungsbranche zu setzen. [There is no such thing as a “social cost of greenhouse gases.” There is only a social benefit.“]
Fakt Nr. 3: Die EPA verwendete gut etablierte Methoden bei der Einschätzung von sechs Treibhausgängen
Wie in der Erkenntnis des Gefährdens 2009 erwähnt, definierte die EPA den Schadstoff, der zum Klimawandel beitrug, als „die aggregierte Gruppe der gut gemischten Treibhausgase“ mit ähnlichen Attributen. Zu den Attributen gehören, dass sie ausreichend langlebig und direkt emittiert sind, zur Klimaerwärmung beitragen und ein Schwerpunkt von Wissenschaft und Politik sind. [There was in 2009, and there remains no evidence that greenhouse gas emissions have had any effect on the atmosphere.]
Die EPA verwendete eine sehr etablierte wissenschaftliche Methodik, um die Emissionen von Treibhausgängen auf der Grundlage ihres Wärmepotentials zu kombinieren, gemessen in CO2-Äquivalenten. Bei Personenwagen, leichten und schweren Lastwagen, Bussen und Motorrädern- die für den ursprünglichen Gefährdungsbefund in Betracht gezogenen Transportquellen- emittierten sie vier wichtige Treibhausgase: Kohlendioxid, Methan, Lachgas und Hydrofluorokarbons. [You may add, subtract, multiply or divide emissions anyway you want. There is no evidence they cause any harm.]
Falsch, GLIB behauptet, in der Ankündigung der Überprüfung der Ankündigung der Begründung der Gefährdung von 2009, „kreative Sprünge“ und „mysteriöse“ Entscheidungen zu treffen. Es ist nichts Geheimnisvolles an den Wärme-Trapping-Eigenschaften von Treibhausgasen oder ihren Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit. Es heißt Wissenschaft. Wieder einmal würde sich das, wenn man sich auf den Berg der Beweise in der von Experten begutachteten wissenschaftlichen Literatur stützt, dies leicht zu erkennen. [It is important to distinguish between greenhouse gases and emissions of them. Carbon dioxide, for example, is an important greenhouse gas. But its effects fall off dramatically toward zero as concentrations increase in the atmosphere. We are at a point where effects of emissions, if there are any, are not measurable.]
Fakt Nr. 4: Die EPA hat die Verantwortung und Autorität, die Hauptquellen von THGs zu regulieren [Once again, under Massachusetts v. EPA, EPA only “may” regulate greenhouse gases. It has no “responsibility” to do so. and its “authority” is in doubt.]
Die Ursache oder den beitragenden Befund, der ausdrücklich feststellte, dass Treibhausgasemissionen aus neuen Fahrzeugen zur Umweltverschmutzung beitragen, die die öffentliche Gesundheit beeinträchtigen -, werden ebenfalls angegriffen. Dieser Befund wurde auf andere Hauptquellen für THGs ausgeweitet, einschließlich Kraftwerken sowie Öl- und Gasbetrieb. Die Trump -Administration könnte jedoch versuchen, Buchhaltungstricks zu verwenden, um die Regulierung von Emissionen zu vermeiden – wie sie es zuvor versucht hat. [Indeed. With the EF reversed, all federal climate regulations;ation will come to a halt.]
In ihrem ersten Amtszeit versuchte die Verwaltung mehrere hinterhältige Manöver in dieser Richtung, einschließlich im Zusammenhang mit Methan- und VOC -Vorschriften im Öl- und Gassektor. Für diese Vorschriften spaltete die Verwaltung Segmente der Quellkategorie auf, bezeichnete sie als separate Quellkategorien, verwendete die Manipulation, um die Unfähigkeit zur Regulierung bestimmter Segmente zu behaupten, und gaben an, dass die Methanemissionen aus den verbleibenden Segmenten zu klein waren, und sie würden keine zusätzlichen Vorteile bieten, sodass auch diejenigen, die auch nicht reguliert werden konnten. Unabhängig davon veröffentlichte die EPA in den letzten Tagen der Verwaltung einen absurden Rahmen, der versucht hat, Schwellenwerte für die Bestimmung der „Signifikanz“ festzulegen, die im Kontext von Kraftwerken getestet wurden.
Dieser irrationale Ansatz könnte verwendet werden, um beispielsweise künstlich Komponenten von Kraftwerken oder dem Stromversorgungssystem zu segmentieren und dann keine Vorschriften erforderlich zu machen. Diese Art von Mathematik würde kein Kindergartenkind täuschen, aber es ist nicht abzusehen, wohin diese Verwaltung in ihrem verzweifelten Versuch gehen könnte, die Vorschriften für Treibhausgasemissionen rückgängig zu machen oder zu schwächen. [None of this is relevant to the EF.]
Zeldins unerbittliche Subversion der Mission der EPA [EPA has no “mission”. It was never established by Congress, only by Nixon Executive order. It is not subversion to end mindless, junk science-fueled over-regulation.]
Unter Administrator Zeldin wurde die Mission der EPA, die öffentliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen, vollständig untergraben. Seine schockierende Rhetorik legt es frei, wie weit er gehen wird, um die Verschmutzungen auf Kosten der Öffentlichkeit zu schützen. Hier wird er zum Beispiel über 31 EPA -Vorschriften und -anleitungen sowie die Durchsetzung von Verschmutzungsstandards, die uns alle schützen sollen:
“Heute ist der größte Tag der Deregulierung, den unsere Nation gesehen hat. Wir fahren einen Dolch direkt in das Herz der Religion des Klimawandels …”
Die EPA hat sogar eine E -Mail -Adresse für Verschmutzer eingerichtet, um eine E -Mail zu senden, um eine Ausnahme von Präsidenten von der Einhaltung der Vorschriften für die giftige Verschmutzung wie Quecksilberemissionen zu erhalten, die nach dem Gesetz über Clean Air reguliert wurden! [Not relevant to the EF.]
Zeldin engagiert sich inbrünstig, um den Schutz der öffentlichen Gesundheit abzubauen und die Durchsetzung bestehender Gesetze zurückzuwirken, die vom Kongress verabschiedet wurden. Das Erkennen der Gefährdung ist ein wesentlicher Bestandteil dieses umfassenden Angriffs, da es in der schädlichen Berechnung der Trump-Verwaltung das Ergebnis ein potenzielles Mittel ist, um alle von ihm abhängigen Vorschriften zurückzurufen. [Still no evidence that emissions are harming anyone or anything.]
Ironischerweise haben einige Versorgungsunternehmen sowie Öl- und Gasunternehmen dazu gesprochen, die Feststellung intakt zu halten, da sie ein höheres Risiko für Klimaschäden für Klagen für die Regulierung der Treibhausgase befürchten. Dies zeigt natürlich nur, dass sie wissen, dass ihre Produkte Schaden verursachen. Was sie suchen, ist die schwächstmögliche Ausübung der EPA -Autorität, damit sie weiterhin Gewinne erzielen können und gleichzeitig die Verantwortlichkeit für diese Schäden entziehen können. [Big Oil, utilities and other big companies want to leave the EF in place so they can steal the taxpayer subsidies through the Green New Scam.]
Wir können uns mit der Wissenschaft wehren [Climate hoaxers have zero science on their side. Their emissions-driven models don’t work. None of their predictions have come true.]
Aber nichts davon ist eine aussagekräftige Schlussfolgerung. Die rechtliche und wissenschaftliche Grundlage für die Erkenntnis der Gefährdung ist unglaublich stark. Die falschen Behauptungen, die Zeldin und andere Gegner herausgekommen sind, sind voller Bombast, aber schwach auf Substanz. [Still waiting for the evidence.]
Die Wissenschaft über den Klimawandel ist so unbestreitbar gut etabliert, dass es schwer zu sehen ist, wie ein Gericht eine Herausforderung dafür einhalten würde. Das heißt nicht, dass Zeldin nicht versuchen wird, eine Kabale von „Wissenschaftlern“ von Fringe zu finden, um sie anzugreifen, aber es ist unwahrscheinlich, dass sie den Verdiensten erfolgreich haben. [We will certainly find out if/when the issue gets to the Supreme Court.]
Öffentliche Kommentare zu dem Vorschlag, den Gefährdungsuntersuchungen zu überdenken, können dazu beitragen, die Aufzeichnungen direkt auf Fakten festzulegen. Und wenn die Zeldin EPA sie ignoriert und eine Scheinfindung abschließt, die die Feststellung mit einer fehlerhaften Begründung findet oder widerrufen wird, wird dies vor Gericht angefochten. [Good luck.]
UCS folgt genau den Details des EPA -Vorschlags, die Befundung des Gefährdung bei der Veröffentlichung zu überdenken. Und wir werden Sie wissen lassen, wie Sie Ihre Stimme hinzufügen können, um diesen entscheidenden wissenschaftsbasierten Befund zu stärken, und den Schutz der öffentlichen Gesundheit, die daraus fließen. [There is no “science-based finding” nor any “public health protections that flow from it.”] Also, bleib dran! [EF defenders have a whole lot of nothing to support the 2009 Obama EPA determination.]
So was:
Laden…
Verwandt
Entdecken Sie damit mehr von Watts?
Abonnieren Sie die neuesten Beiträge an Ihre E -Mail.
Comments are closed.